Deuteronomy 4:22

LXX_WH(i)
    22 G1473 P-NS εγω G1063 PRT γαρ G599 V-PAI-1S αποθνησκω G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G3778 D-DSF ταυτη G2532 CONJ και G3364 ADV ου G1224 V-PAI-1S διαβαινω G3588 T-ASM τον G2446 N-ASM ιορδανην G3778 D-ASM τουτον G4771 P-NP υμεις G1161 PRT δε G1224 V-PAI-2P διαβαινετε G2532 CONJ και G2816 V-FAI-2P κληρονομησετε G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3588 T-ASF την G18 A-ASF αγαθην G3778 D-ASF ταυτην
HOT(i) 22 כי אנכי מת בארץ הזאת אינני עבר את הירדן ואתם עברים וירשׁתם את הארץ הטובה הזאת׃
Vulgate(i) 22 ecce morior in hac humo non transibo Iordanem vos transibitis et possidebitis terram egregiam
Clementine_Vulgate(i) 22 Ecce morior in hac humo; non transibo Jordanem: vos transibitis, et possidebitis terram egregiam.
Wycliffe(i) 22 Lo! Y die in this erthe; Y schal not passe Jordan; ye schulen passe, and schulen welde the noble lond.
Tyndale(i) 22 For I must dye in this londe, and shall not goo ouer Iordane: But ye shall goo ouer and conquere that good londe
Coverdale(i) 22 As for me, I must dye in this londe, and shal not go ouer Iordane: But ye shal go ouer, and shall haue that good lode in possession.
MSTC(i) 22 For I must die in this land, and shall not go over Jordan: But ye shall go over and conquer that good land.
Matthew(i) 22 For I must dye in thys Land, & shal not go ouer Iordan. But ye shall go ouer and conquere that good land.
Great(i) 22 But I must dye in thys land, and shall not go ouer Iordan. But ye shall go ouer, and conquere that good lande.
Geneva(i) 22 For I must die in this land, and shall not go ouer Iorden: but ye shall goe ouer, and possesse that good land.
Bishops(i) 22 But I must dye in this lande, and shal not go ouer Iordane: But ye shall go ouer, and possesse that good lande
DouayRheims(i) 22 Behold I die in this land, I shall not pass over the Jordan: you shall pass, and possess the goodly land.
KJV(i) 22 But I must die in this land, I must not go over Jordan: but ye shall go over, and possess that good land.
KJV_Cambridge(i) 22 But I must die in this land, I must not go over Jordan: but ye shall go over, and possess that good land.
Thomson(i) 22 For I am to die in this land, and not to cross that Jordan; but you are to cross it. When you shall possess that good land,
Webster(i) 22 But I must die in this land, I must not go over Jordan: but ye shall go over, and possess that good land.
Brenton(i) 22 For I am to die in this land, and shall not pass over this Jordan; but ye are to pass over, and shall inherit this good land.
Brenton_Greek(i) 22 Ἐγὼ γὰρ ἀποθνήσκω ἐν τῇ γῇ ταύτῃ, καὶ οὐ διαβαίνω τὸν Ἰορδάνην τοῦτον· ὑμεῖς δὲ διαβαίνετε, καὶ κληρονομήσετε τὴν γῆν τὴν ἀγαθὴν ταύτην.
Brenton_interlinear(i)
  22 G1473ἘγὼI2 G1063γὰρFor1 G599ἀποθνήσκωam to die3 G1722ἐνin4 G3588τῇ  G1093γῇland6 G3778ταύτῃthis5 G2532καὶand7 G3766.2οὐnot9 G1224διαβαίνωshall pass over10 G3588τὸν  G2446ἸορδάνηνJordan12 G3778τοῦτονthis11 G4771ὑμεῖςye14 G1161δὲbut13 G1224διαβαίνετεare to pass over15 G2532καὶand16 G2816κληρονομήσετεshall inherit17 G3588τὴν  G1093γῆνland19 G3588τὴν  G18ἀγαθὴνgood18 G3778ταύτηνthis20
Leeser(i) 22 For I must die in this land; I shall not go over the Jordan; but ye will go over and take possession of this good land.
YLT(i) 22 for I am dying in this land; I am not passing over the Jordan, and ye are passing over, and have possessed this good land.
JuliaSmith(i) 22 For I die in this land, not to pass over Jordan: and ye are passing over and shall possess this good land.
Darby(i) 22 for I shall die in this land, I shall not go over the Jordan; but ye shall go over, and possess this good land.
ERV(i) 22 but I must die in this land, I must not go over Jordan: but ye shall go over, and possess that good land.
ASV(i) 22 but I must die in this land, I must not go over the Jordan; but ye shall go over, and possess that good land.
JPS_ASV_Byz(i) 22 but I must die in this land, I must not go over the Jordan; but ye are to go over, and possess that good land.
Rotherham(i) 22 for, I, am about to die in this land, I, am not, to pass over the Jordan,––but, ye, are to pass over, and possess this good land.
CLV(i) 22 for I am dying in this land. I am not crossing over the Jordan, but you are crossing over and will tenant that good land.
BBE(i) 22 But death is to come to me in this land, I may not go over Jordan: but you will go over and take that good land for your heritage.
MKJV(i) 22 But I must die in this land; I must not go over Jordan. But you shall go over and possess that good land.
LITV(i) 22 For I will not be in this land; I shall not pass over the Jordan. But you shall pass over, and shall possess this good land.
ECB(i) 22 and I die in this land; I pass not over Yarden: and you pass over and possess that good land.
ACV(i) 22 but I must die in this land. I must not go over the Jordan, but ye shall go over, and possess that good land.
WEB(i) 22 but I must die in this land. I must not go over the Jordan, but you shall go over and possess that good land.
NHEB(i) 22 but I must die in this land, I must not go over the Jordan; but you shall go over, and possess that good land.
AKJV(i) 22 But I must die in this land, I must not go over Jordan: but you shall go over, and possess that good land.
KJ2000(i) 22 But I must die in this land, I must not go over Jordan: but you shall go over, and possess that good land.
UKJV(i) 22 But I must die in this land, I must not go over Jordan: but all of you shall go over, and possess that good land.
TKJU(i) 22 But I must die in this land, I must not go over the Jordan: But you shall go over, and possess that good land.
EJ2000(i) 22 Therefore, I must die in this land and will not pass the Jordan, but ye shall pass and inherit that good land.
CAB(i) 22 For I am to die in this land, and shall not pass over this Jordan; but you are to pass over, and shall inherit this good land.
LXX2012(i) 22 For I am to die in this land, and shall not pass over this Jordan; but you⌃ are to pass over, and shall inherit this good land.
NSB(i) 22 »I am going to die in this land. I will not cross the Jordan River. But you are going to go across and take possession of that good land.
ISV(i) 22 I’m going to die in this land and I won’t cross the Jordan River, but you’re about to cross over to possess that good land.
LEB(i) 22 For I am going to die in this land; I am not going to cross the Jordan, but you are going to cross, and you are going to take possession of this good land.
BSB(i) 22 For I will not be crossing the Jordan, because I must die in this land. But you shall cross over and take possession of that good land.
MSB(i) 22 For I will not be crossing the Jordan, because I must die in this land. But you shall cross over and take possession of that good land.
MLV(i) 22 but I must die in this land. I must not go over the Jordan, but you* will go over and possess that good land.
VIN(i) 22 "I am going to die in this land. I will not cross the Jordan River. But you are going to go across and take possession of that good land.
Luther1545(i) 22 sondern ich muß in diesem Lande sterben und werde nicht über den Jordan gehen. Ihr aber werdet hinübergehen und solch gut Land einnehmen.
Luther1912(i) 22 sondern ich muß in diesem Lande sterben und werde nicht über den Jordan gehen; ihr aber werdet hinübergehen und solch gutes Land einnehmen.
ELB1871(i) 22 denn ich werde in diesem Lande sterben, ich werde nicht über den Jordan gehen; ihr aber werdet hinüberziehen und werdet dieses gute Land besitzen.
ELB1905(i) 22 denn ich werde in diesem Lande sterben, ich werde nicht über den Jordan gehen; ihr aber werdet hinüberziehen und werdet dieses gute Land besitzen.
DSV(i) 22 Want ik zal in dit land sterven; ik zal over de Jordaan niet gaan; maar gij zult er overgaan, en datzelve goede land erven.
Giguet(i) 22 Voilà que je meurs en cette terre; je ne traverserai pas le Jourdain: c’est vous qui le passerez, et qui vous partagerez cette terre fortunée.
DarbyFR(i) 22 car, pour moi, je mourrai dans ce pays, je ne passerai pas le Jourdain; mais vous allez le passer, et vous posséderez ce bon pays.
Martin(i) 22 Et de fait je m'en vais mourir en ce pays-ci sans que je passe le Jourdain; mais vous l'allez passer, et vous posséderez ce bon pays-là.
Segond(i) 22 Je mourrai donc en ce pays-ci, je ne passerai point le Jourdain; mais vous le passerez, et vous posséderez ce bon pays.
SE(i) 22 Por lo cual yo muero en esta tierra; y no paso el Jordán; mas vosotros pasaréis, y heredaréis aquella buena tierra.
ReinaValera(i) 22 Así que yo voy á morir en esta tierra; y no paso el Jordán: mas vosotros pasaréis, y poseeréis aquella buena tierra.
JBS(i) 22 Por lo cual yo muero en esta tierra; y no paso el Jordán; mas vosotros pasaréis, y heredaréis aquella buena tierra.
Albanian(i) 22 Kështu unë do të vdes në këtë vend pa kaluar Jordanin; ju do ta kaloni dhe do të shtini në dorë atë vend të mirë.
RST(i) 22 я умру в сей земле, не перейдя за Иордан, а вы перейдете и овладеете тою доброю землею.
Arabic(i) 22 فاموت انا في هذه الارض. لا اعبر الاردن. واما انتم فتعبرون وتمتلكون تلك الارض الجيدة.
Bulgarian(i) 22 И аз ще умра в тази земя, няма да премина Йордан, а вие ще преминете и ще притежавате онази добра земя.
Croatian(i) 22 Tako, ja ću umrijeti u ovoj zemlji; ja preko Jordana neću prijeći. A vi ćete prijeći i zaposjesti onu krasnu zemlju.
BKR(i) 22 Nebo já umru v zemi této, a nepřejdu Jordánu, vy pak přejdete, a dědičně obdržíte zemi tu výbornou.
Danish(i) 22 Thi jeg dør i dette Land, jeg gaar ikke over Jordanen; men I skulle gaa over den og eje dette gode Land.
CUV(i) 22 我 只 得 死 在 這 地 , 不 能 過 約 但 河 ; 但 你 們 必 過 去 得 那 美 地 。
CUVS(i) 22 我 只 得 死 在 这 地 , 不 能 过 约 但 河 ; 但 你 们 必 过 去 得 那 美 地 。
Esperanto(i) 22 cxar mi mortos en cxi tiu lando, mi ne transiros Jordanon, sed vi transiros kaj ekposedos tiun bonan landon.
Finnish(i) 22 Vaan minun pitää kuoleman tässä maassa, ja ei minun pidä käymän Jordanin ylitse; mutta te käytte sen ylitse ja omistatte hyvän maan.
FinnishPR(i) 22 vaan että minä kuolen tässä maassa enkä mene Jordanin yli. Mutta te menette sen yli ja otatte tuon hyvän maan omaksenne.
Haitian(i) 22 Se konsa, mwen menm, m'ap mouri bò isit la, mwen p'ap janbe lòt bò larivyè Jouden an. Men, nou menm, n'ap janbe lòt bò larivyè a, nou pral pran bon peyi sa a pou nou.
Hungarian(i) 22 Miután én meghalok e földön, nem megyek át a Jordánon; ti pedig átmentek, és bírjátok azt a jó földet;
Indonesian(i) 22 Tak lama lagi kamu akan menyeberang dan menduduki tanah yang subur itu; tetapi saya tidak ikut, sebab saya akan mati di sini.
Italian(i) 22 Conciossiachè io abbia da morire in questo paese, e non abbia da passare il Giordano; ma voi lo passerete, e possederete quel buon paese.
ItalianRiveduta(i) 22 Poiché, io dovrò morire in questo paese, senza passare il Giordano; ma voi lo passerete, e possederete quel buon paese.
Korean(i) 22 여호와께서 너희로 인하여 내게 진노하사 나로 요단을 건너지 못하며 네 하나님 여호와께서 네게 기업으로 주신 그 아름다운 땅에 들어가지 못하게 하리라고 맹세하셨은즉
Lithuanian(i) 22 Aš turėsiu mirti šioje žemėje ir nepereisiu Jordano; tačiau jūs pereisite ir užimsite tą gerą žemę.
PBG(i) 22 Bo ja umrę w tej ziemi, ja nie przejdę za Jordan; ale wy przejdziecie, i dziedzicznie osiądziecie tę dobrą ziemię.
Portuguese(i) 22 mas eu tenho de morrer nesta terra; não poderei passar o Jordão; porém vós o passareis, e possuireis essa boa terra.
Norwegian(i) 22 For jeg må dø her i dette land, jeg kommer ikke over Jordan; men I skal gå over den og ta dette gode land i eie.
Romanian(i) 22 Eu voi muri deci în ţara aceasta de aici, nu voi trece Iordanul; dar voi îl veţi trece, şi veţi stăpîni ţara aceea bună.
Ukrainian(i) 22 Бо я умру в цьому краї, я не перейду Йордану, а ви перейдете й посядете той хороший Край.