Deuteronomy 4:22
LXX_WH(i)
22
G1473
P-NS
εγω
G1063
PRT
γαρ
G599
V-PAI-1S
αποθνησκω
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSF
τη
G1065
N-DSF
γη
G3778
D-DSF
ταυτη
G2532
CONJ
και
G3364
ADV
ου
G1224
V-PAI-1S
διαβαινω
G3588
T-ASM
τον
G2446
N-ASM
ιορδανην
G3778
D-ASM
τουτον
G4771
P-NP
υμεις
G1161
PRT
δε
G1224
V-PAI-2P
διαβαινετε
G2532
CONJ
και
G2816
V-FAI-2P
κληρονομησετε
G3588
T-ASF
την
G1065
N-ASF
γην
G3588
T-ASF
την
G18
A-ASF
αγαθην
G3778
D-ASF
ταυτην
Clementine_Vulgate(i)
22 Ecce morior in hac humo; non transibo Jordanem: vos transibitis, et possidebitis terram egregiam.
DouayRheims(i)
22 Behold I die in this land, I shall not pass over the Jordan: you shall pass, and possess the goodly land.
KJV_Cambridge(i)
22 But I must die in this land, I must not go over Jordan: but ye shall go over, and possess that good land.
Brenton_Greek(i)
22 Ἐγὼ γὰρ ἀποθνήσκω ἐν τῇ γῇ ταύτῃ, καὶ οὐ διαβαίνω τὸν Ἰορδάνην τοῦτον· ὑμεῖς δὲ διαβαίνετε, καὶ κληρονομήσετε τὴν γῆν τὴν ἀγαθὴν ταύτην.
Brenton_interlinear(i)
22
G1473ἘγὼI2
G1063γὰρFor1
G599ἀποθνήσκωam to die3
G1722ἐνin4
G3588τῇ
G1093γῇland6
G3778ταύτῃthis5
G2532καὶand7
G3766.2οὐnot9
G1224διαβαίνωshall pass over10
G3588τὸν
G2446ἸορδάνηνJordan12
G3778τοῦτονthis11
G4771ὑμεῖςye14
G1161δὲbut13
G1224διαβαίνετεare to pass over15
G2532καὶand16
G2816κληρονομήσετεshall inherit17
G3588τὴν
G1093γῆνland19
G3588τὴν
G18ἀγαθὴνgood18
G3778ταύτηνthis20
JuliaSmith(i)
22 For I die in this land, not to pass over Jordan: and ye are passing over and shall possess this good land.
JPS_ASV_Byz(i)
22 but I must die in this land, I must not go over the Jordan; but ye are to go over, and possess that good land.
Luther1545(i)
22 sondern ich muß in diesem Lande sterben und werde nicht über den Jordan gehen. Ihr aber werdet hinübergehen und solch gut Land einnehmen.
Luther1912(i)
22 sondern ich muß in diesem Lande sterben und werde nicht über den Jordan gehen; ihr aber werdet hinübergehen und solch gutes Land einnehmen.
ReinaValera(i)
22 Así que yo voy á morir en esta tierra; y no paso el Jordán: mas vosotros pasaréis, y poseeréis aquella buena tierra.
Indonesian(i)
22 Tak lama lagi kamu akan menyeberang dan menduduki tanah yang subur itu; tetapi saya tidak ikut, sebab saya akan mati di sini.
ItalianRiveduta(i)
22 Poiché, io dovrò morire in questo paese, senza passare il Giordano; ma voi lo passerete, e possederete quel buon paese.
Lithuanian(i)
22 Aš turėsiu mirti šioje žemėje ir nepereisiu Jordano; tačiau jūs pereisite ir užimsite tą gerą žemę.
Portuguese(i)
22 mas eu tenho de morrer nesta terra; não poderei passar o Jordão; porém vós o passareis, e possuireis essa boa terra.